my blog list

Showing posts with label culture. Show all posts
Showing posts with label culture. Show all posts

Sunday, 11 October 2020

Trying Japanese dramas with Amazon Prime

I have subscribed to Amazon Prime and taken a monthly subscription to NHK On Demand. I used to have a television, and used to really like watching the documentaries on NHK. NHK Special makes some really good programming. Even if I could only understand 50%, I could still follow the gist of the programme, and the production quality made it enjoyable. Of course, it also helped improve my Japanese.

I don't have a TV anymore, so I decided to subscribe to the NHK on demand through Amazon. It's not too expensive at maybe 2-3000 yen per month.

The other day, I thought I'd branch out and try some Japanese dramas. I have dipped my toes in the Japanese drama world previously, always to be disappointed.

I was browsing the many dramas on prime and this one caught my eye - not sure why - but I thought let's give this a go.
 

The opening scene of the 1st episode of the 1st series, has the lady who I presume is the heroine of the series, marching along a coutry path in-between rice fields wearing high-heels and a short skirt. She seems to be in a hurry. We then cut to a horse race meeting. She has bought a ticket and is seems very excitable as she waits in the stand for the race to start. The other people in the stand also seem very focused on the upcoming race and excitable - I could only conclude that this race was of great importance - despite the small crowd. 

The race starts and the lady screams and shouts like her life depends on the outcome of the race; however, on the final straight her horse throws it's rider to the ground. Cue tearing up of bet ticket and much hysteria. Oh, I forgot to mention, during this the scene cuts to a youngish businessman and older lady sat in one of the corporate boxes. There seems to be something serious going on between them. The lady perhaps is blackmailing him. 

Anyway, cut back to the race and the heroine storms from the stand after her colleague - who happened to be next to her - and arrives at the scene of the rider of the horse being stretchered to an arriving ambulance. Out of the ambulance jumps a young doctor who seems slightly out-of-place riding in the ambulance itself - as if in his country hospital this was the first time the ambulance had ever been called out and he was determined to be there for the moment. He runs to the car park and begins immediately treating the injured jockey. At this point, of course, the heroine recognizes him, he her, and they have an hysterical conversation in the car park - he has now forgotten about the jockey. Until the jockey starts coughing up blood. 

Enough! I had to stop. I don't know what to call this type of drama. It's sort of hysterical-fantasy-realism. Perhaps the idea is to recreate manga with real actors, but it is not really my cup of tea, so I will be sticking with the documentaries for now.

Wednesday, 11 May 2011

Why children learn languages faster than adults: my two cents

When reading literature on language learning, and talking to language learners, again and again you hear the refrain "children learn languages a lot faster than adults."

I've read a lot of theories as to why this is, and I think the most convincing for me is that children have less fear of making mistakes than adults.

I often get daunted by Japanese. I hear something, a construction or idiom, and it daunts me to think I've been learning for five years, but haven't come across that phrase yet. I begin to wonder, how many of these unknown phrases are there out there? And how incredibly long will it take me to come across them all?

So I got to thinking about how a kid overcomes these problems: what makes them so immune from this? Why doesn't a child get daunted when it hears its parents, or the television, babbling away in unrecognisable jargon?

The conclusion I reached was that children clearly just don't care. They couldn't give a monkey's elbow about what the two adults in the corner of the room are babbling on about, because it's not important for them. It doesn't relate to their world. A child will not bother to try to understand a phrase or idiom they don't understand because it's not aimed at them, and it's not necessary for them to understand.

The people children speak to, their friends, parents, or teachers, don't speak to them using adult language, they don't use the sort of language that they would find going above their head.

I think this is what makes it easier for a child to learn a language, they are at the right age to speak the basics of a language and they don't need anything else. They are able to gradually build their vocabulary and knowledge of the language as their social needs require.

As an adult language learner I should be doing the same.

Of course this raises it's own difficulties in that I have to restrict myself to childish conversations in the beginning stages of my learning. As adults we often find ourselves in social situations that require a certain amount of maturity in conversation, and when you enter into a conversation as a beginner language learner this is pretty hard to do to say the least.

The temptation is, therefore, to try to learn language early on that you would like to use in an 'adult' conversation. This is something I've mentioned before as being one of my biggest failings as a language learner: the temptation to get ahead of myself in my impatience to reach fluency.

This results in me often finding myself in awkward positions where I am trying to say something that I don't have the linguistic skill to do, which results in a silence and the social awkwardness that this entails. Confidence is then affected, and loss of confidence is the worst thing that can happen for a language learner.

So I guess, my point is, speak like a child when starting out in a language, and don't be ashamed of it. The more confidently you use childish language the quicker you will begin to make progress and begin to sound like an adult. If this means you have to restrict the number of occasions you are able to speak the language in the beginning stages then so be it—although I don't think there is anything wrong in making basic sentences in an adult setting, just be sure to do it with the kind of swagger of someone who is comfortable with the fact that they are a beginner and not someone who is trying to feign knowledge of a language they don't have: be like the impudent child who isn't afraid to speak up when the adults are having a discussion.

Wednesday, 13 April 2011

The language of earthquakes and disaster

"けっこう揺れてるね。Kekko yureterune"

This is a sentence I've heard quite a lot over the past few weeks. Roughly translated as "It's shaking quite a bit isn't it."

It's now over a month since the day when the Great Tohoku Earthquake hit Japan, but the effects of that day will continue for some time. One of the more noticable effects here in Tokyo are the continuing aftershocks.

Coming from the UK I had never experienced an earthquake before arriving in Japan five years ago. The UK seems to be ideally positioned, somewhere in the middle of a large, relitively stable, tectonic plate. Every 5 years or so you would hear a story about some minor eathquake hitting a small town somewhere, but these were pretty rare and freakish. Certainly, nobody I knew had ever expereinced one in the UK.

Over the past month I've often thought what a disaster on this scale would be like in the UK. How would the British people, government and emergency services deal with something like this? The only reasonable answer I can come up with would be to say that they certainly wouldn't deal with it as well as the Japanese.

One interesting point for me, being interested in languages, is all the new words and phrases I've come across in the past month. Listening to Japanese people talk about earthquakes has got me thinking how in the UK, not only do we not have the technology or knowhow to deal with something like this, we also don't have the vocabulary.

Here are a selection of words that I've become familiar with over the past month.

"地震 Jishin": Earthquake. In English we have 'earthquake': earthquakes are pretty common around the world, so it's not surprising that English has it's own word for this. But next we have: "震災 Shinsai" This translates as earthquake disaster, not a terribly common term in English. I guess in the UK, a disaster is a disaster, we don't have special words for different types of disaster, because we just don't have enough of them. In Japan this disaster is called "東日本大震災 Higashi Nihon Dai Shinsai" The Great Earthquake Disaster of East Japan.

The classic word that has crossed over from Japanese to English of course is "津波 tsunami". Sushi is from Japan, so is tsunami!

The Japanese method for measuring earthquakes is different from the rest of the world. In Europe we use the Richter Scale, measuring earthquake magnitude from 0 to 10. In Japan, they have a scale from 1 to 7 which, more relevantly for people living here, marks the violence of the shaking experienced in different areas during an earthquake. So in Tokyo on March 11th we experienced "震度5Shindo Go" Shaking intensity of 5. (pretty scary I might add). In the past few days however, people in the Tohoku region have been experiencing aftershocks ("余震 Yoshin") of "震度6Shindo Roku"! There is also "弱 Jyaku": weak, and "強 Kyou": strong, that are sometimes added to these measurements. I think these are upper and lower measurements for each level, so a "震度6弱 Shindo roku jyaku" is stronger than a "震度5強 Shindo go kyou".

Here are two words that really nobody wants to have to be distinguishing between "横揺れ Yokoyure" swaying from side to side, and "縦揺れ tateyure" vertical shaking, pitching. Both used to describe the type of movement experienced during an earthquake.

After such a devastating earthquake and tsunami the destuction left behind is unimaginable. In Japanese they have "被災地 Hisaichi" I think disaster zone is a good translation of this. "被災 Hisai" just means suffer from disaster, and "地 Chi" is a suffix for place or area. You also have "被災者 Hisaisha" The people affected by the disaster, many of whom have become "避難者 Hinansha" Evacuees, and are now living in "避難所 Hinansho" Evacuee shelters.

Listening to the way Japanese people talk about earthquakes gives a good indication of how much of an integral part of life it is here. This familiarity gives them a great advantage when dealing with this kind of emergency. I think this is reflected in their measured reaction to the events of the past month. In the UK, if something like this were to happen, we would have to find a whole new set of vocabulary to deal with it, and I think this would add to the difficulties.