my blog list

Showing posts with label kanji. Show all posts
Showing posts with label kanji. Show all posts

Monday, 9 July 2012

Extensive reading in Japanese and Chinese?

Been hearing a lot about extensive reading and comprehensible input lately, and how this is supposed to be the best way to reach fluency in a language.

I think it makes sense that the best way to learn a language is to actually be using it to get your brain processing the meaning of what is being stated whether it be written or verbals communication.

The problem is the two languages I'm trying to learn are both pretty difficult to read. There is an extra mountain to climb with Chinese characters which making reading the language much easier said than done.

I guess the upshot is that if I was studying a language like Spanish, for example, where the characters being used were instantly recognisable, I'd be able to get to the point where extensive reading was a viable option a lot sooner than for a language like Japanese where I still feel after six years of study that reading a short article is a pretty big task.

Wednesday, 22 June 2011

Surprising Kanji

(手=hand + 洗=wash) = toilet
Every now and again I come across a word that is usually written in hiragana or katakana displayed in Kanji. Sometimes the kanji used are quite surprising. Here are some examples:

美味しい /  おいしい / oishii / tastes good

A word so common on Japanese TV, you only have to flick through a couple of channels and you are bound to here it. Often translated as 'tasty' or 'delicious' leading to odd sounding conversations with Japanese people in English about food. おいしい is most commonly written using hiragana, but occasionally is displayed in Kanji. These two Kanji are 実 beauty, and 味 taste— makes sense if you think about it I guess.

Another example is 上手い / うまい / umai / skillful, good at

Now I learnt 上手 じょうず jyouzu a long time ago, and I knew the kanji for じょうず was up (上) and hand (手). Up-hand "good at something" seems to make sense. Later on I ran into the more casual うまい  which also means good, or skillful, but it wasn't until recently that I found out that うまい was transcribed as 上手い using kanji, because it's not so common to see it written like this— I guess the reason being that it's easy to get it confused with じょうず 上手.

お洒落  /  おしゃれ  /  Oshare  /  smart, flashy, fashionable, stylish.

Again, I often saw this in hiragana on TV, but only recently found out the Kanji: 洒: wash or sprinkle, 落: fall, drop, come down お洒落 sprinkle, come down = fashionable, stylish, I can make that connection.

面白い /  おもしろい  /   omoshiroi  /  interesting; funny

I was pretty embarrassed when I couldn't read this kanji after having studied Japanese for about two years, seeing as it's one of the most common words in the language! But I guess I'd just never come across it in kanji form before. 面: face, features, surface 白: white. White surface = interesting. Hmm, I guess if you're being sarcastic perhaps.

This is what I really like about kanji. The way you can connect the meaning of characters to make various connotations. Great fun, beats the Roman alphabet hands down. — (下手 へた 下: down 手: hand, down hand = rubbish, not skillful)

Saturday, 30 April 2011

A horrible sentence should be a horrible sentence in any language

I get the impression that I’m doing something wrong. I think there’s a quicker way. Nothing to do with study technique, but more to do with the way I’m thinking about the foreign language.

I feel there’s a shortcut. A better way to remember. A better way to retain the information—to somehow connect word and meaning faster and more permanently.

Take a sentence like this:

你把钥匙放在哪儿了?

In Chinese this sentence is an exotic thing to me. I’m in awe of it in a way. The use of 把 to indicate the direct object is something I can’t comprehend yet. The Chinese characters are both complex and beautiful (one of the main reasons I am interested in the Chinese and Japanese languages) and the sentence is something that is pleasing to the ear.

In English, on the other hand:

Where did you put the keys?

Oh God! What a horrible sentence. Could it be more mundane and everyday? A sentence that can only irritate, or cause frustration. “Oh, crap, somebody wants the keys. Now I have to remember where I put the damn things—I can never remember where I put the damn keys!! I might have to look around for them for a while, they must be lost if he/she’s asking for them. Crap!”

The words ‘exotic’, ‘awe’, ‘complex’, ‘beauty’, ‘interest’, and ‘pleasing’, are clearly words not springing to mind when I hear this sentence in English. So perhaps this is where I am going wrong. This is where my brain is taking me away from the reality of the situation.

你把钥匙放在哪儿了?should also fill me with dread. This is also a sentence to be feared: a sentence to strike fear into the heart.

This must be the shortcut to connect the meaning with the language (something I’m sure all those linguists go on about). This is the shortcut I need to start taking more often.

Note to self: must stop appreciating the beauty and sound of foreign sentences and Chinese characters and start taking note of the unpleasant consequences they can cause.

Saturday, 4 December 2010

The flashcard debate

One of my more personalized flashcards
Are flashcards really the answer? Doubts are beginning to creep in to be honest. They're definitely helpful, and with the audio file added, they give me good practice listening and repeating after a native speaker, which is pretty valuable for Chinese because of the pronunciation difficulties.

But I've begun to think that as far as absorbing vocabulary and sentences goes, maybe using podcast material is more beneficial over the long-term. Podcasts give you more context, and are certainly more interesting than the flashcards, which are really just a series of unrelated, random sentences.

I follow a few other language bloggers on the internet, and I know that there are those that are against flashcards, and those that are for. I'd probably say that I'm in the 'for' camp for now, just from the point of view that they are a good tool for remembering certain phrases, and for remembering Chinese characters.

But they do have their drawbacks. One of the main ones—which is really the reason I have begun thinking about them a little more critically of late—is that you really do have to tailor them for yourself, and this can be time-consuming. I sometimes find myself spending more time, looking for, copying and pasting, and uploading sentences, than I do actually thinking about them in a meaningful, semantic way.

But like I said my current deck of cards has definitely helped me progress in some ways, especially with the pronunciation, so I'll keep them ticking over for now I guess, just to keep my options open.

Monday, 20 September 2010

Chinese character goal

I have set myself the goal of completing all the Smart FM Chinese character goals by the end of February—6 months from now.

This goal will be difficult, but I have made it difficult in the belief that this will get me to study faster and harder than if the goal was easier.

At the moment I’m on level 2. Level 1 took me approximately 20 hours. Considering level 1 was pretty easy for me anyway because I’m familiar with a lot of the basic Kanji, let’s say that it takes 24 hours to complete one level. In that case, a robot would be able to complete the course in 10 days. Unfortunately, I’m not a robot, so 6 months is my goal. That means I have to complete one and a bit goals per month—let’s say 30 hours a month. That’s about an hour a day. When I have to work, that's unlikely, but if I can keep in the game, I can play catch up when I have some spare time.

I'm going to measure my progress by saying 50% of each level should be completed by the 15th of the month—50% of level 2 by 15th September, level 3 15th October and so on, and the whole goal should be completed by the end of the month (so far, so good). Then it's just a case of fitting those other 2 or 3 goals in somewhere along the way.

Should I manage this, then in theory, I should know enough Chinese to read a newspaper by March next year. I guess the grammar might be a little weak here, but if the goals work as they should, then character recognition and pronunciation shouldn't be a problem. Seems hard to believe.

Watch this space.